- Pazartesi :Kapalı
- Salı :Kapalı
- Çarşamba :Kapalı
- Perşembe :Kapalı
- Cuma :Kapalı
- Cumartesi :Kapalı
- Sunday :Kapalı
- Mütercim- Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin sözlü ve yazılı çeviri alanlarından en az birinde uzmanlaşmaları,
- Çevirinin ve çeviribilimin günümüzde taşıdığı önem ve güncel sorunları konusunda farkındalık taşımalarını sağlamak,
- Çeviri teknolojisi konusunda teknik ve deneyim bilgisine sahip olmaları,
- Sektörün değişen beklenti ve koşullarına kolay uyum sağlayabilme becerisine sahip olmaları,
- Sektörce aranan ve talep edilen çevirmenler olabilmeleri ve bu talepleri yönlendirebilmeleri hedeflenmektedir.
Eğitim- Öğretim Programı
Mütercim-Tercümanlık Bölümü, eğitimine başladığı yıldan itibaren öğrencilerin yabancı dil ve yabancı kültür bilgisini en üst düzeye çıkarmayı hedeflemektedir. Sözlü ve yazılı çeviri uygulamaları ve kuram tartışmalarının yanı sıra dilbilim, hukuk, ekonomi gibi alanlarda öğrencilerin karşılaşacabileceği disiplinlerde de art alan bilgilerini ve çevirilerini geliştirmeyi hedeflemektedir. Ders Programı, eğitim koşullarını üst düzeye çıkarabilmek için Bologna süreci kapsamında değişikliğe uğrayabilmektedir.
Alan Mezunlarının İş Olanakları:
Mütercim- Tercümanlık Bölümü mezunları için çeşitli kamu kuruluşlarında (TRT, Dışişleri Bakanlığı, Kültür Bakanlığı, Turizm Bakanlığı, Milli Eğitim Bakanlığı vb.), yayınevleri, dergiler, gazeteler, film stüdyoları ve uluslararası kuruluşlarda iş olanakları bulunmaktadır. Ayrıca sözlü çeviri alanında eğitimlerini tamamlayan mezunların tıp, otomotiv, hukuk çevirisi, gibi alanlarda uzmanlaşmaları durumunda sektörde konferans çevirmeni olarak çalışabilirler. Bölüm mezunları kariyerlerini akademik alanda (Yüksek Lisans ve Doktora düzeyinde) sürdürerek alandaki bilimsel çalışmalarını üniversite çatısı altında sürdürebilirler. Pedagoji sertifikası alanlar öğretmenlik yapabilirler. Mütercimler özel büro açarak kendi çalışma alanlarını yaratabilirler.
Sprachenkombinationen:
- Englisch-Türkisch-Englisch
- Deutsch- Türkisch- Deutsch
(Zugangsvoraussetzung: Fortgeschrittene Deutsch- und Englischkenntnisse)
Studiengang:
- Abschluss: Bachelor of Arts (B.A.)
- Regelstudienzeit: 8 Semester (4 Jahre)
Studium und Lehre:
Der Nachweis der jeweiligen Sprachkenntnisse durch die Fremdsprachenprüfung der zentralen ÖSYM(Öğrenci Seçme ve Yerleştirme Merkezi) stellt bei beiden Fachrichtungen (Englisch und Deutsch) eine Zugangsvoraussetzung dar. Zusätzlich wird eine Fremdsprachenprüfung der Universität abgelegt. Beim Bestehen dieser Aufnahmeprüfung wird das reguläre Studium aufgenommen. Beim Nichtbestehen hingegen ist die Teilnahme an einem zweisemestrigen Vorbereitungskurs Pflicht.
In der vierjährigen Regelstudienzeit erhalten die Studierenden eine Übersetzer- sowie eine Dolmetscherausbildung. Zum Ende des sechsten Semesters erfolgt mithilfe einer Prüfung eine Schwerpunkttrennung in Richtung Übersetzen oder Dolmetschen.
- Mütercim- Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin sözlü ve yazılı çeviri alanlarından en az birinde uzmanlaşmaları,
- Çevirinin ve çeviribilimin günümüzde taşıdığı önem ve güncel sorunları konusunda farkındalık taşımalarını sağlamak,
- Çeviri teknolojisi konusunda teknik ve deneyim bilgisine sahip olmaları,
- Sektörün değişen beklenti ve koşullarına kolay uyum sağlayabilme becerisine sahip olmaları,
- Sektörce aranan ve talep edilen çevirmenler olabilmeleri ve bu talepleri yönlendirebilmeleri hedeflenmektedir.
Eğitim- Öğretim Programı
Mütercim-Tercümanlık Bölümü, eğitimine başladığı yıldan itibaren öğrencilerin yabancı dil ve yabancı kültür bilgisini en üst düzeye çıkarmayı hedeflemektedir. Sözlü ve yazılı çeviri uygulamaları ve kuram tartışmalarının yanı sıra dilbilim, hukuk, ekonomi gibi alanlarda öğrencilerin karşılaşacabileceği disiplinlerde de art alan bilgilerini ve çevirilerini geliştirmeyi hedeflemektedir. Ders Programı, eğitim koşullarını üst düzeye çıkarabilmek için Bologna süreci kapsamında değişikliğe uğrayabilmektedir.
Alan Mezunlarının İş Olanakları:
Mütercim- Tercümanlık Bölümü mezunları için çeşitli kamu kuruluşlarında (TRT, Dışişleri Bakanlığı, Kültür Bakanlığı, Turizm Bakanlığı, Milli Eğitim Bakanlığı vb.), yayınevleri, dergiler, gazeteler, film stüdyoları ve uluslararası kuruluşlarda iş olanakları bulunmaktadır. Ayrıca sözlü çeviri alanında eğitimlerini tamamlayan mezunların tıp, otomotiv, hukuk çevirisi, gibi alanlarda uzmanlaşmaları durumunda sektörde konferans çevirmeni olarak çalışabilirler. Bölüm mezunları kariyerlerini akademik alanda (Yüksek Lisans ve Doktora düzeyinde) sürdürerek alandaki bilimsel çalışmalarını üniversite çatısı altında sürdürebilirler. Pedagoji sertifikası alanlar öğretmenlik yapabilirler. Mütercimler özel büro açarak kendi çalışma alanlarını yaratabilirler.
Sprachenkombinationen:
- Englisch-Türkisch-Englisch
- Deutsch- Türkisch- Deutsch
(Zugangsvoraussetzung: Fortgeschrittene Deutsch- und Englischkenntnisse)
Studiengang:
- Abschluss: Bachelor of Arts (B.A.)
- Regelstudienzeit: 8 Semester (4 Jahre)
Studium und Lehre:
Der Nachweis der jeweiligen Sprachkenntnisse durch die Fremdsprachenprüfung der zentralen ÖSYM(Öğrenci Seçme ve Yerleştirme Merkezi) stellt bei beiden Fachrichtungen (Englisch und Deutsch) eine Zugangsvoraussetzung dar. Zusätzlich wird eine Fremdsprachenprüfung der Universität abgelegt. Beim Bestehen dieser Aufnahmeprüfung wird das reguläre Studium aufgenommen. Beim Nichtbestehen hingegen ist die Teilnahme an einem zweisemestrigen Vorbereitungskurs Pflicht.
In der vierjährigen Regelstudienzeit erhalten die Studierenden eine Übersetzer- sowie eine Dolmetscherausbildung. Zum Ende des sechsten Semesters erfolgt mithilfe einer Prüfung eine Schwerpunkttrennung in Richtung Übersetzen oder Dolmetschen.